La gran poeta nació en Estados Unidos en 1830 y murió en 1886, hija de un padre abogado y diputado y de una familia muy rígida de Nueva Inglaterra en el siglo XIX.
Nadie sospecharía la enorme importancia que iba adquirir para las historia de la literatura en inglés y cuanta influencia dejaría como huella de su paso.
Y esto se debe a su particular mundo hermético , y a su desconexión social con sus contemporáneos, no pertenecía a ninguna de las corrientes literarias que florecían por entonces ( aunque su poesía se puede clasificar como romántica) y no tenía contacto con los poetas importantes de su época.
Es una especia de isla en las letras norteamericanas, que instaura un lenguaje poético, una manera de concebir la unidad del poema, y un uso de la metáfora insólitos hasta ese momento, no preocupándose tanto por el aspecto formal del poema sino por su capacidad de sorpresa.
Vamos a transcribir aquí uno de su bellos poemas para su análisis, dice así:
35
Nadie conoce esta pequeña Rosa-
Podría ser un peregrino
De no haberla tomado del sendero
Y habértela ofrecido.
Sólo una Abeja la echará de menos-
Sólo una Mariposa,
Precipitándose tras un lejano viaje-
A yacer en su pecho-
Sólo un Pájaro se preguntará-
Sólo suspirará una Brisa-
¡Ah, Pequeña Rosa- que fácil
Para alguien como tú morir!
Para la poeta la naturaleza es como una casa encantada, esto está presente en toda su poesía.
Pero con el psicoanálisis podemos dilucidar como la poeta marca el Orden simbólico al diferenciar el orden humano del vegetal: qué fácil para alguien como tú morir. Y queda en suspenso lo difícil que es para el hombre, aceptarlo y concluirlo. La Rosa no habla, no es un ser de lenguaje, el hombre en cambio sí, y pese a la pasión de Dickinson por el lenguaje, ella envidia por un momento a la Rosa.
En otros poemas la autora será la Rosa, como metáfora de su fusión con la naturaleza, lo que el orden simbólico no logra atrapar.
Aclaremos que el Orden simbólico es el propiamente humano, es el Orden del lenguaje y la cultura, vedado a los animales, a las plantas y al reino mineral.
Por último queremos recomendar toda la obra de esta poeta singularísima y extraordinaria, que se permitía escribir palabras con mayúsculas y guionar las estrofas y que siempre numeró sus poemas sin ponerles títulos.
La poeta de la naturaleza y el orden simbólico !!!
Muy buena la traducción de este hermoso y sorpresivo poema (como casi todos los de ella), es increíble que una mujer tan solitaria diera una producción tan magnífica.Felicitaciones.
Su desinteres por sus iguales contrasta por el que sintió por la naturaleza. Donde una rosa puede tener mas significado que un humano. El Orden Simbólico, una cuestión muy actual, donde lo cotidiano nos da constantes muestras de la dificultad para elaborarlo. Una sociedad con enormes confusiones en cuanto simbolizar.
Es insólito que con una vida tan aislada , haya podido generar tamaña obra. El poema es hermoso y el comentario muy apropiado. Invita a releer toda su obra, Gracias.
Una obra monumental y particularísima muy rescatada por las feministas que hicieron varias traducciones de ésta. La traducción que nos presentas , Cristina, es muy buena, ya que la Dickinson es muy difícil de traducir.Muy acertado tu comentario psicoanalítico.
Gracias por recordarnoslá, es una tarea pendiente releerla. Muy buen artículo.
Muchísimas gracias Cristina por este texto tan bien hecho sobre la poeta Emily Dickinson. Es una poeta que he leído mucho y estoy de acuerdo y además me encanta Cristina lo que dices sobre ella.
Encarna